Sinopsis Y Resumen Completo De Romeo Y Julieta

Es muy posible que en algún momento de tu vida has escuchado hablar de William Shakespeare o al menos mencionar; y es que este escritor quien falleció hace muchos años, definitivamente trascendió en la literatura y su fama lo condujo a ser muy influyente por una serie de obras prestigiosas. Sus  obras actualmente se leen en diversos países a nivel mundial, y aquí traemos para ti la sinopsis de Romeo y Julieta, siendo esta una de las más significativas, reconocidas y que contiene una historia de amor trágica pero admirable e inspiradora.

sinopsis de romeo y julieta

Sinopsis y Resumen de la Obra

El cuento da inicio con una confrontación con ofensas y ruidos de espadas que se cruzan entre los miembros de dos de las familias más reconocidas de Verona (ciudad italiana ubicada en la región de Véneto, capital de la provincia homónima) en la Italia del renacimiento, quienes son los Montesco y los Capuleto, estos son enemigos a muerte aunque no se brindan detalles en el libro de los motivos que originaron tal desacuerdo entre estos bandos. Los múltiples problemas que estos enfrentamientos han causado, tienen cansados a los habitantes de aquella ciudad.

La disputa se ve interrumpida por el príncipe de Verona, conocido como Della Escala, quien para terminar de una vez por todas con estos actos violentos, emite un tratado de paz para ambas familias que en caso de ser incumplido, deberá ser cobrado con la vida. Posteriormente a estos acontecimientos, el conde París (que es familiar del príncipe Della Escala), se encuentra con el señor Capuleto para proponerle que le deje casarse con su hija Julieta, idea que este acepta pero le pide al conde que esperen a que la niña cumpla quince, pues en ese momento ella tenia trece.

Por otro lado, esta uno de los Montesco, conocido como Romeo, en su casa con una fuerte depresión a causa de un amor hacia Rosalina Capuleto (sobrina del señor Capuleto). Su primo, Benvolio, preocupado de ver a Romeo en esta situación y con la intención de que este pudiese animarse y salir de esa melancolía que tenía, le invita para que vayan a la celebración organizada por la familia Capuleto. El joven acepta y sin ser oficialmente invitado por la familia, se pone en marcha con Benvolio, allí aprovecharía de ver a Rosalina. La fiesta iba a a ser de mascaras.

Estando Romeo en la casa de la familia Capuleto, se topa con Mercurio (familiar del príncipe Della Escala y quien tiene una amistad con Romeo), ambos junto con Benvolio; se ponen a hablar de sueños que tuvieron y se llaman entre ellos mentirosos; luego Mercucio exhorta a su amigo para que se adentre a bailar entre los invitados. Cuando Romeo está allí, se consigue con Julieta y esto significara para ambos un amor a primera vista que llevo al joven al atrevimiento de darle un beso a Julieta. Pero Romeo se va de la fiesta con su primo porque no son bien recibidos.

sinopsis de romeo y julieta

A pesar de haber vivido tal escena de amor y una química extraordinaria, Julieta no tenía idea bien de quien era ese muchacho, por lo cual le pregunto a su nodriza para averiguar que sabía ella al respecto y la nodriza le indica que ese joven es perteneciente a la familia de los Montesco, lo cual llevo a Julieta a un estado de mucho pensamiento; pues la belleza de este joven le atrajo desmedidamente y el beso incremento ese enamoramiento que surgió tan espontaneo.

Al finalizar el festejo, Julieta se va a un balcón que está en su dormitorio y allí se siente sumergida en un dilema entre lo que siente por Romeo y el hecho de que este sea perteneciente a esa familia Montresco. No obstante, ella poco le da importancia a las circunstancias, ella se estaba expresando a través de su voz y Romeo se encontraba a escondidas de la escalera, escuchando cada palabra, luego él sube y ambos se brindan hermosos diálogos de amor, después Romeo huye rápidamente antes de que la nodriza o alguien más pueda descubrirlo.

Transcurrido un periodo, estos dos enamorados empiezan a tener una serie de encuentros a escondidas. Romeo era amigo de un Fray llamado Lorenzo y fue a hablar con él para que lo ayudara a casarse con la mujer más hermosa que ha conocida en toda su vida, el Fray pensó que se estaba refiriendo a Rosalina pero no, el joven de forma muy precisa le dice que quien robo su corazón fue Julieta Capuleto. El Fray accede a casarlos en secreto, pues el tenia la creencia que Dios une a quienes se aman; además este acto de unificación podría servir para traer la paz entre ambas familias.

Gracias al apoyo del Fray; Llego el momento del matrimonio clandestino en el que Romeo y Julieta sellarían formalmente el signo de su amor. Sin embargo, la joven tenía un primo conocido como Teobaldo quien de manera radical, desafía a Romeo por haberse colado en aquella reunión familiar donde se estaba celebrando la futura unión del conde París con Julieta; Romeo rechaza este acto pero Mercucio da la cara por él al estar inquieto por la actitud desvergonzado de Teobaldo y la cobardía dócil de Romeo. Esto sucedió con los criados Capuleto presentes.

Esto sin duda fue una mala decisión, lo que parecía un acto de valentía y desesperación por parte de Mercucio al querer defender a Romeo, resulto en el asesinato de Mercucio en manos de Teobaldo. Acontecimiento que causa inmenso dolor e impotencia en Romeo, quien decide desenfundar la espada y enfrentar al primo de Julieta, a quien en modo de venganza, le dio muerte.A efecto de este hecho, el príncipe Della Escala, exilia a Romeo de Verona y le amenazo que si llegaba a pisar nuevamente esas tierras, sería el fin de su vida. Debía marcharse al día siguiente.

sinopsis de romeo y julieta

La vida de Romeo fue perdonada en este caso porque tal acto pudiese considerarse como «defensa propia». Romeo va a que su amigo el Fray Lorenzo para expresarle que se sentía que su vida perdía sentido, que incluso estaba pensando en suicidarse porque las cosas se le estaban complicando en gran medida para poder estar con el amor de su vida, sin embargo el Fray intenta darle aliento y le dice que tratara de encontrar alguna manera de resolverle la vida y que esta noche antes de marcharse, vaya y este con su amada; Romeo fue esa noche y tuvo relaciones con Julieta.

Posteriormente a estos acontecimientos, el señor Capuleto nota a Julieta muy afligida sin saber la razón, él interpreto este estado anímico de Julieta erróneamente y la insiste para que el matrimonio que ella debe contraer con París, se realice pronto. Su hija acepta pero solo si la fecha del matrimonio es cambiada para días después a la fijada; la madre de Julieta desaprueba la idea de posponer el matrimonio porque esta de acuerdo con que se concrete rápidamente, pero al final, la fecha de la boda logra ser modificada.

Julieta llena de tristeza e indignación por lo que le había pasado a su amado y el hecho de un matrimonio contra su voluntad, decide ir y visitar al Fray Lorenzo para confesarse con él, la joven incluso le dice que tenía un puñal y que solamente le quedaba clavárselo en el pecho. El Fray conmovido intento tranquilizarla y le propuso brindarle una solución. Consistía en darle una poción que ella debía tomarse la noche anterior al matrimonio, esto dejaría a Julieta en un estado de aparente muerte durante el plazo de cuarenta y dos horas.

Julieta aprueba ejecutar este plan, ya que aparentando estar muerta, se la  tendrían  que llevar al Mausoleo (tumba familiar), y la idea es que Romeo vaya a ese lugar para que cuando ella despierte, ambos puedan finalmente estar juntos sin que nada interfiera. El Fray Lorenzo escribe una carta explicándole a Romeo tal circunstancia, luego se la da al Fray Juan para que se la haga llegar al joven y le hace la promesa a Julieta que esta llegaria a manos de Romeo.

Es así como la noche anterior al matrimonio, Julieta se toma la poción y queda inconsciente sin signos vitales, cuando su familia descubre este hecho, prepara su cuerpo y luego este es trasladado al lugar previsto por el plan que el Fray hizo para Julieta.

Pero por una razón que se desconoce; en vez de la carta, lo que hizo fue llegar a Romeo por boca de su amigo Baltasar (quien es uno de sus sirvientes), la noticia de la inesperada muerte de Julieta; por algún motivo la carta no llego, de hecho Fray Lorenzo se comunica con Fray Juan a ver qué había pasado y al enterarse de la noticia, se fue para la tumba.

Impactado por tan trágica noticia, el joven Romeo decide comprar en el lugar donde se encontraba, un veneno muy letal para luego dirigirse a la tumba donde tienen el supuesto cadáver de su amada. Pero resulta que incluso antes de que llegará el Fray Lorenzo, Romeo se topo con París que había estado llorando el cuerpo de la que iba a ser su esposa, y este encuentro se convirtió en un enfrentamiento entre ambos hombres porque París confundió a Romeo con un ladrón de tumbas; París resulto muerto a manos de Romeo.

Pasado este acontecimiento, Romeo observo a su amada y luego de llorar y entristecerse mucho por su «muerte», el joven decide ingerir el veneno que había comprado antes para que luego su cuerpo se derrumbará sin vida alguna. Al cabo de un rato, Julieta despertó de su largo sueño para encontrarse con los dos cadáveres y al notar que uno de ellos era de Romeo, se afligió inmensamente.

En ese momento llego el Fray Lorenzo e intento calmarla y convencerla de que se fuera a un convento, pero ella negada a tal propuesta y dolida por la ida de su esposo, agarro la daga de este y se la atravesó en el corazón, falleciendo así abrazada a su verdadero amor.

A la cripta llega la familia Montesto y Capuleto, junto con el príncipe, quienes se consiguen con la muerte de los jóvenes Romeo y Julieta además del conde París. Inicialmente estaban discutiendo para conseguir a algún culpable de tan atroz acto pero después de que el Fray Lorenzo les relevará la historia de amor que se escondía tras lo acontecido, las dos familias deciden hacer las paces y los señores Capuleto y Montesto optan por mandar a elaborar una estatua en honor a sus hijos quienes mantuvieron un amor tan grande que se fue con ellos hasta la muerte.

Este trágico cuento termina con la lamentación de Della Escala sobre el «amor imposible» de los jóvenes: «Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo”.

Personajes

El relato se prolonga y nos muestra las relaciones de dos destacadas familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal. Su historia sucede en cinco actos.

Hogar de los Capuleto:

  • Señor Capuleto: Patriarca de la familia Capuleto.
  • Señora Capuleto: Matriarca de la familia Capuleto.
  • Julieta Capuleto: Hija de los Capuleto, y coprotagonista de la obra.
  • Teobaldo Capuleto: Primo de Julieta y sobrino de la señora Capuleto.
  • La nodriza: Confidente y nodriza personal de Julieta.
  • PedroSansón y Gregorio: Sirvientes de la casa de los Capuleto.

Hogar de los Montesco:

  • Señor Montesco: Patriarca de la familia Montesco.
  • Señora Montesco: Matriarca de la familia Montesco.
  • Romeo Montesco: Hijo de los Montesco, y protagonista de la obra.
  • Benvolio Montesco: Primo de Romeo y sobrino del señor Montesco.
  • Abraham y Baltasar: Sirvientes de la casa de los Montesco.

Gobierno de Verona:

  • Príncipe Della Escala: Príncipe de Verona.
  • Conde Paris: Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.
  • Mercucio Della Escala: Pariente de Della Escala, amigo y confidente de Romeo y compañero de Benvolio.

Otros:

  • Fray Lorenzo: Fraile franciscano, amigo de Romeo.
  • El coro: Lee un prólogo cada dos actos.
  • Fray Juan: Es enviado para descubrir la carta escrita por Fray Lorenzo a Romeo.
  • Boticario: Boticario que le vende el veneno a Romeo.
  • Rosalina Capuleto: Prima de Julieta, sobrina del señor Capuleto y mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.

Nota importante: Aunque te asombrará saberlo; Romeo y Julieta no fueron creados originalmente por Shakespeare, ya que la historia tiene su inspiración en la traducción de (The Tragical History of Romeus and Juliet) que Arthur Brooke realizó en el año 1562 del cuento italiano Mateo Bandello sobre los conocidos amantes de Verona.

Lo más resaltante de la obra

Lo que más sobresale de este increíble cuento, es que logra consigue representar una circunstancia de “amor imposible” entre los dos jóvenes, en el cual podemos notar aspectos de fogosidad, potencia  y la osadía de ver a estos personajes seguir adelante a pesar de las barreras que se les presentaron, siendo la rivalidad familiar una de las principales.

Sin embargo el tópico elegido es algo cliché porque hay evidencia que consta la realización de historias de amor parecidas pero los detalles agregados por el bardo de Avon (Apodo de Shakeaspeare), le logra dar un realismo que se siente creíble.

Por otro lado, también es impresionante ver la convicción de cambiar el futuro y los efectos desdichados que Romeo y Julieta deben vivir mientras intentan escribir ellos mismos, su historia y construcción de una vida juntos a como de lugar, asimismo destaca la casualidad que a veces conducen a hechos fatales, por ejemplo, la carta que nunca llego a Romeo y que hubiese podido evitar la muerte tanto de ellos, como del conde. Es este un factor que los humanos no podemos controlar, la vida nos da sorpresas y no siempre estas son agradables.

El estilo literario de Romeo y Julieta

Manteniendo su esencia al momento de escribir sus obras, en este libro, Shakespeare ilustra una calidad literaria extraordinaria que escribió alrededor de 1595 años anteriores que Hamlet. Está escrita mayormente en verso pero de igual forma es usada la prosa.

Destaca la característica de que William tiene la capacidad de mezclar la comedia y tragedia en un solo cuento, usando, primeramente, diversos juegos de palabras o llamados calambures, conservando la rigidez en todo el trayecto de la historia pero fundamentalmente en el desenlace donde el lector pudiera esperanzarse de que la joven se despierte antes de que su amado decida consumir el frasco de veneno para así terminar con su vida, pero no, este fue un final feliz donde no se cumple que “vivieron felices para siempre”, o por lo menos no en el plano terrenal.

La utilización de las alegorías es amplio, como también; distintas técnicas  que se aplicaron en los versos: no obstante, prevalecen los versos blancos (es decir, aquellos que no presentan rima), contiene también el epitalamio, la rapsodia y la elegía, por ejemplo.

Primeras ediciones

No hay certeza de la fecha en que esta obra empezó a ser escrita pero se menciona un terremoto que según lo que se indica, suscito once años previos a los acontecimientos que se cuentan en la historia. Ya que, realmente Italia se vio estremecida para el año 1580 por un sismo de alta magnitud, por lo cual se calcula que Shakespeare escribió los borradores iniciales para aproximadamente el año 1591. Sin embargo, ocurrieron otros sismos en distintos tiempos que complica teorizar la fecha definitiva.

Partiendo de la manera en que se escribe esta historia, las similitudes de Romeo y Julieta con El sueño de una noche de verano, así como con otras obras de entre 1594 y 1595, influyen en la probabilidad de que consiguiese haber sido escrita entre 1591 y 1595.

La primera edición de esta obra, data del año 1597 y fue revelada por John Danter en formato cuarto (de esto proviene el tecnicismo Q1 con el que se le conoce). Las variadas distinciones que se notan en su texto en referencia a ediciones anteriores, la ha llevado a ser clasificada como una mala versión.

T. J. B. Spencer, un impresor del siglo XX, se refirió a su texto como «detestable. Una reconstrucción a partir de los recuerdos imperfectos de uno o dos actores», insinuando que se trata de una copia ilegal. Se ha alegado asimismo que sus desperfectos proceden de que, al igual que sucede con otros textos teatrales de la época, probablemente fue publicado antes de su representación​ No obstante, su aparición respalda la hipótesis de que 1596 es la última fecha posible para la constitución de Romeo y Julieta.​

La segunda edición, conocida como Q2, llevaba como título La excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta. Fue publicada en 1599 por Cuthbert Burby y editada por Thomas Creede. Respondiendo a lo indicado en la portada (el texto ha sido «corregido, aumentado y revisado»15​), incluye unos 800 versos más que el texto de Q1.

Unos cuantos expertos, piensan que Q2 está fundamentada en el borrador de la primera escenificación, porque esta conformada por rarezas textuales tales como distintos nombres fijados a un mismo personaje y «comienzos falsos» en los discursos que, se sospecha, podrían haber sido eliminados por el autor, pero resguardados erradamente por el impresor.

Así las cosas, Q2 presenta un texto más completo y fiable que su predecesor. Esta versión fue reeditada en 1609 como (Q3), en 1622 como (Q4) y en 1637 como (Q5).14 Por lo demás, es el texto que se sigue en las ediciones modernas.

En el año 1623 surgió en la recopilación conocida como Primer Folio, con el texto basado en Q3 y con unas cuantas correcciones que se elaboraron sobre la base de un apunte escénico. Años posteriores, se lanzaron otras ediciones del Primer Folio: en 1632 (F2), en 1664 (F3) y en 1685 (F4).

Las iniciales ediciones innovadoras, apoyadas en las publicaciones en cuarto y en el primer folio y sus reediciones, fueron elaboradas por Nicholas Rowe en 1709 y Alexander Pope en 1723, quien comenzó la costumbre de editar el texto incluyendo información extra y complementos artísticos que no tienen en la edición Q2, pero si en la Q1.

Este último hecho impulso para que la rendición de Romeo y Julieta se volviese habitual desde la victoriana, su edición ha contado con la compañía de notas que detallan las fuentes y el contexto cultural y social en que fue generada.

Indicios históricos

Como pudimos ver en la sinopsis de Romeo y Julieta; es Verona el sitio que el autor eligió para el desarrollo de la historia, esta es una ciudad con un aspecto social y económico estable que se ubica al norte de Italia. Además se convirtió en un lugar de atracción para parejas de ese país o extranjeros, ya que es el escenario de Romeo y Julieta. Sin embargo, la original versión del cuento, transcurría en Siena, no en Verona, la modificación  fue realizada en la obra de Luigi da Porto  como «La Historia nuevamente relatada de dos nobles amantes».

Adicionalmente, cuenta con varias estructuras majestuosas que han sido preservadas con el pasar del tiempo y por lo tanto, se pueden admirar monumentos antiguos de la época medieval y del renacimiento.

Entre ellos unos de los más relevantes son el anfiteatro romano, es conocido así por la arena que encubría la pista principal. Se edificó en el Siglo I en el reinado de Tiberio, es el tercer anfiteatro de mayor tamaño en Europa, con 140 metros de largo y capacidad para 22.000 espectadores. Contiene una asombrosa acústica y  áreas que admiten montar escenografías grandes, es popular a causa de las diversas actuaciones de ópera que se efectúan en él, los cuales comenzaron en el año 1913. Es una de las arquitecturas de su estilo más conservadas.

Por otra parte, también hay un castillo de la Edad Media, así como palacios e iglesias. Otro sitio importante es el Museo de Castelvecchio, que se encuentra ubicado en una zona que fue reparada por el arquitecto Carlo Scarpa dejando su marca, y en donde puedes ver una extensa colección de artículos antiguos que se remontan desde el siglo XII hasta el XIV.

Pero uno de las edificaciones representativas de esta ciudad para la historia de amor de la obra de Shakespeare; es la conocida casa de Julieta, existe escasa información acerca de la real historia de esta casa; de lo que si se tiene seguridad es que es un palacio de principios del siglo XIII y que fue propiedad de una familia veronesa de apellido “Dal Capello”, como dice en la emblema que aún cuelga en el frente de la casa y que brinda el nombre a la calle vecina.

La casa se localiza en la vía Cappello número 23, a escasos metros de la Piazza delle Erbe. Lo que hace que no sea tan discreta es la cantidad de viajeros y enamorados que en todo momento se reúnen en la entrada. Adentro de la arquitectura está una estatua de bronce de Julieta  realizada por el escultor italiano Nereo Costantini , frescos de la obra y un tipo de contador con la biografía de Shakespeare.​ Hay una leyenda sobre el pecho derecho de la estatua, que según al tocarla se podrá volver a esta hermosa ciudad o conseguir el verdadero amor.

El asunto de que históricamente Romeo y Julieta haya podido ser real, es complicado de averiguar. Hay evidencia de unos escritos de Girolamo Della Corte, un italiano que existió en los tiempos de William Shakespeare, sostiene que el noviazgo del par de enamorados que conforman la importante obra literaria, era verdadera y data del año 1302, no obstante, esto no se ha verificado con seguridad por lo que solo es un rumor.

Algo de lo que se puede tener un poco de más certeza es que las familias Montesco y Capuleto, hayan sido reales pero se desconoce que vivieron en Italia y que entre ellos hubiese podido existir una enemistad. Sin embargo algo que llama la atención es que estas familias también son mencionadas en la Divina Comedia de Danthe Alighieri en donde ambos bandos, se involucran en un altercado comercial y político que sucedió en Italia. En este argumento, las dos familias están en el purgatorio, desconsoladas y amargadas.

El Historiador, Olin Moore, testifica que eran dos de los más relevantes partidos políticos que se confrontaban en zona italiana: güelfos y gibelinos.​ Contribuyendo en este aspecto se halla Luigi da Porto. Pero hay varios académicos que piensan que estas familias jamás vivieron; Lope de Vega y Mateo Bandello opinaban que las personas había enriquecido la «creencia» de su existencia con el pasar del tiempo.

Ni en la literatura italiana o la biografia de William Shakespeare, hay alguna demostración que acreciente a Romeo y Julieta como dos jóvenes enamorados que hayan existido aunque para algunas personas como el historiador Rainer Sousa, lo trágico en la historia de amor de estos dos personajes, aparenta establecer un ejemplar del amor que muchas personas podrían idealizar pero que está alejado de las vivencias afectuosas que habitualmente se tienen. Es por ello que posiblemente diversas personas atestiguan que este caso de amor desenfrenado, es una realidad.

Leer Tambien:  Resumen y Análisis de Manolito Gafotas (Libro)

La ventana gótica y el balcón que representa la historia de Romeo y Julieta en esa casa, fueron fundados solamente a inicios del siglo XX, para agrandar la leyenda. De igual manera lo relevante de esta casa, no es verificar la existencia de Romeo y Julieta o de las familias Capuleto y Montesco, sino la atmósfera de romance que se percibe en ella.




 

Primeras escenificaciones de la Obra

En compañía de la obra Hamlet; la historia de amor de Romeo y Julieta, es otra de las que más se ha representado  y llevada a variedad de adaptaciones que mantienen vivo el legado de esta obra tan especial, incluso alcanzo tanta fama en los tiempos de Shakespeare. El editor, crítico textual, y teórico de redacción Gary Taylor, posiciona esta obra como la sexta más popular, teniendo en cuenta a los dramaturgos Christopher Marlowe y Thomas Kyd y anteior al autor del Renacimiento, Ben Jonson.

Taylor asigno este periodo al pensar que en aquellos tiempos, Shakespeare era considerado como el dramaturgo principal de Londres.

No se tienen detalles con respecto a la primera escenificación de esta obra pero en su prima edición Q1 para el año de 1597, se menciona que “ha sido teatralizada públicamente  [y con muchos aplausos]», concluyendo  que ya se había colocado en escena en los tiempos anteriores a este texto. ​ Sin embargo, se tiene la seguridad que la organización de teatro Lord Chamberlain’s Men fue los encargados de escenificarla por primera vez.

Considerando el relevante vínculo con Shakespeare, en la edición número dos que se conoce como Q2; esta anunciado en una línea del quinto acto, el nombre que lleva uno de los actores, William Kempe en vez de Pedro que era uno de los criados de la familia Capuleto; Kempe  quien también fue un bailarín inglés que se conoce especialmente a causa de ser uno de los actores originales en los lanzamientos de obras de William Shakespeare.

Asimismo, se sabe que Richard Burgage, fue el que tuvo la dicha de interpretar a Romeo y  es distinguido como figura esencial de la corporación de teatro Lord Chamberlain’s Men, en la que trabajo Shakespeare. Y también por un papel principal de las primeras escenificaciones de varias de las obras de Shakespeare como Hamlet, Otelo, Ricardo III y El rey Lear.

Por otra parte, fue el Robert Goffe quien personifico a Julieta en esta primera puesta en escena, la causa de que un rol femenino haya sido asignado a un hombre (aspecto natural en aquella época) es porque para esos tiempos había restricciones que impedían que legalmente las mujeres pudieran actuar en los teatros.  De igual forma, se calcula que el estreno se llevó a cabo en los teatros isabelinos The Theatre y The Curtain junto con otras producciones recién inauguradas.

Para el año de 1604, se lanzó una edición más reducida en escena, exactamente en un sitio de Alemania por Nördlingen, de la misma manera es una de las primeras obras de Shakespeare en haber sido puesta en escena en las afueras de Inglaterra.

Versiones póstumas

Después del fallecimiento de Shakespeare para el 23 de abril de 1616, encontramos las siguientes ediciones de escena para la obra:

Restauración y teatro del siglo XVIII

El gobierno rígido cerró completamente los teatros ingleses para la fecha del 6 de septiembre de 1642. Después de la reconstrucción de la monarquía para 1660, se fundaron dos corporaciones teatrales: King’s Company y Duke’s Company;  por lo que la compilación teatral presente, quedo separada entre ambas. De tal manera, William Davenant (de Duke’s Company) escenificó una nueva edición de Romeo y Julieta en 1662, en la que Henry Harris interpreto a Romeo, Thomas Betterton a Mercucio y Mary Saunderson (esposa de Betterton) a Julieta.

De esta forma, se piensa que Saunderson fue la primera mujer en haber representado a modo teatral a Julieta. Otra adaptación equivalente de Davenant fue originada por la misma compañía, pero esta se distinguía por ser una tragicomedia realizada por James Howard, donde en el desenlace de la historia, Romeo y Julieta no se suicidan.

En 1680, se produjo el estreno de The History and Fall of Caius Marius (Historia y final de Caius Marius) de Thomas Otway, catalogada como una adaptación de William Shakespeare.

Dicha versión manifestaba distintas desigualdades en comparación con el guion original, una de las principales diferencias es que no se ambiento en Verona, sino en la Roma Antigua; también  cambiaron los nombres de los  protagonistas, a Romeo le asignaron el nombre de Marius, y Julieta, por su parte, aquí era conocida como Lavinia), la confrontación entre las familias se vio reemplazado por el combate de clases sociales entre patricios y plebeyos que se remonta al año 509 a.C por la lucha de los plebeyos al exigir que se les dieran más derechos.

El final de la obra también se vio modificado de manera radical, ya que Lavinia cobra consciencia antes de que su amado Marius, consuma el veneno. Pese a estas diferencias con el guíon y los personajes, las reacciones fueron positivas y la versión alcanzo la fama que la condujo a seguir siendo representada en los teatros al cabo de siete décadas más.

Cabe resaltar que lo que ocasionaba que esta historia transgiversada se volviese tan aclamada y popular, era este final donde los enamorados lograban estar finalmente juntos aún cuando Marius estuvo al borde de la muerte. Las adaptaciones que más éxito tuvieron de esta versión fue primeramente la del dramaturgo Theophilus Cibber (descendiente de Colley Cibber) en el año 1744 y la del dramaturgo David Garrick de 1748, ellos implementaron diferenciaciones personales que consiguieron ser aceptados por el publico.

Para estas dos adaptaciones, se corrigieron algunos factores que tiene la historia original y que son algo inadecuados, especialmente para aquellos tiempos. Una de estas correcciones más notorias es que la atención que Romeo le da a Rosalina , se centra en Julieta inmediatamente, a modo de incrementar la fidelidad de alguien que se enamora a primera vista, porque bien sabemos que Romeo parecía estar muy encantando por Rosalia, luego simplemente apareció Julieta y esto se vio alterado.

En el año 1750, empezo una «Batalla de Romeos», con Spranger Barry y Susannah Maria Arne (esposa de Theophilus Cibber) del Teatro Real de Ópera contra David Garrick y George Anne Bellamy del Teatro Drury Lane.

La primera producción conocida en Estados Unidos fue una versión amateur que se estrenó el 23 de marzo de 1730. Algo que se sabe debido a causa de un aviso publicitario en el periódico Gazette, donde el médico Joachimus Bertrand le hacía promoción a una producción en la que él tendría el papel del boticario.Las primeras adaptaciones profesionales en la misma región, fueron realizadas por la compañía teatral Hallam Company.

Teatro del siglo XIX

La adaptación del mencionado Garrick, logro prolongarse en el tiempo que cubrió gran parte del siglo XVIII y parte del XIX. En el año 1845, se volvió a utilizar la historia como es originalmente en USA, esta vez con las hermanas Susan y Charlotte Cushman asumiendo el rol de los personajes principales, con Charlotte como Romeo y Susan como Julieta. Posteriormente en Gran Betaña también se retornó lo clásico con Samuel Phelps en el Sadler’s Wells Theatre.

La adaptación de las hermanas Cushman tuvo ochenta y cuatro representaciones en total; varios críticos quedaron fascinados por la forma en que Charlotte actuó como Romeo, si la primera escenificación de la obra fue realizada por dos hombres, pues este fue el momento de probar con dos mujeres, cosa que resulto en una interpretación  tan esplendida de parte de Charlotte que inclusive el diario The Time del Reino Unido, argumento lo siguiente:

«Durante mucho tiempo, Romeo ha sido una convención. Sin embargo, el Romeo de la señorita Cushman es un ser humano creativo, fulguroso, animado y ardiente».

A su vez, la reina Victoria del Reino Unido y figura importante de la monarquía europea y de la primera guerra mundial, señalo en su diario que:

«Nadie podría haber imaginado que realmente era una mujer».

De esta forma, el éxito de la versión Cushman hizo una innovación de la costumbre que ya se venia manejando con la versión de Garrick, rompiendo los esquemas y motivando a escenificaciones en el futuro que se basarán en la historia autentica de Shakespeare.

Las puestas en escena de Romeo y Julieta para mediado del siglo XIX contaba con dos aspectos en específico: radicaban en realizaciones que tenían el propósito primordial de reformar el camino artístico de sus protagonistas, por lo cual era habitual que se ignoraran las interpretaciones secundarios  para poder conservar resalte en los primeros actores.

El signo sobrante de ese período; se determinaba por la percepción «ilustrado», nombre que iba ligado a lo extraordinario que eran los montajes que se hicieron para que se efectuaran las representaciones teatrales. Este componente final, causaba que hubiese extensas pausas en medio de la escenificación para aplicar los cambios pertinentes en la obra en base al contexto que se estaba manejando en cada escena. De igual forma, se utilizaban pinturas vivientes de forma frecuente en el cual un conjunto de actores posaban como si fuesen a ser pintados.

Para el año 1882, se emprendió la adaptación del actor de la época victoriana que llego a ser nombrado caballero, Henry Irving en el Lyceum Theatre de Londres. En esta versión, el actor encarno a Romeo y la desatacada actriz británica en las obras de William Shakesperare; Ellen Terry, asumiría el rol de Julieta. Es importante mencionar que esta adaptación fue clasificada como uno de los modelos de tipo ilustrativo que se comentarion con anterioridad.

Posteriormente, en el año 1895; el actor Henry Irving partio en una gira por América. Ahora sería otro relevante actor de las obras de Shakespeare; Johston Forbes-Robertson quien personificaría a Romeo en el Lyceum Theather y su actuación fue considerada más natural y realista que la de Henry Irving; su perspectiva comenzó a popularizar a partir de esto e hizo el intento de revelar una representación de Romeo que fuese manifestada con comentarios poéticos en forma de prosa y previniendo los adornos melodramáticos en los cantos que componían esa adaptación.

Es desde todos estos acontecimientos que surge una especie de competencia entre actores americanos y británicos por la mejor escenificación de esta grandiosa obra. Aparece ahora otra versión de manos de Edwin Booth (hermano de John Wilkes Booth) y Mary McVicker (quien luego se convertiría en la esposa de Edwin) hicieron por cuenta propia una actuación del par de jóvenes enamorados que se hizo publico el 3 de Febrero del año 1869 en el lujoso Booth’s Theatre (pertenencia de Edwin y cuyo nombre está dedicado a él) en la ciudad de New York.

La estructura estaba compuesta por máquinas para teatro de apariencia europea, también con un sistema de aire acondicionado para adecuar las condiciones ambientales a las necesidades de las personas que asistan; no hay otro sistema igual en esa ciudad. Posteriormente las noticias indicaban que la adaptación llego a ser una de las más aclamadas de los tiempos y en tan solo el plazo de seis meses, la obra fue tan taquillera que logro recaudar una cantidad de más de 60.000 dólares.

Esto se logro por apegarse a historia original, la producción indicaba que que «la interpretación sería producida en estricta concordancia con la propiedad histórica, y con todo el respeto, siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare».

De manera profesional, la primera aparición de la escenificación japonesa, estuvo a cargo de la compañía George Crichton Miln, empresa que luego emprendio un viaje a Yokohama con el motivo de una gira internacional que se realizó en el año 1890. Por consiguiente, todo este nos lleva a que en una posible tabla de posiciones sobre cual era la obra más popular de Shakespeare en cuanto a producciones, Romeo y Julieta mantuvo el dominio durante el siglo XIX pero luego Hamlet le ganaría la partida en el siglo XX.

Teatro del siglo XX

Para el año 1935, es estrenada la adaptación de John Gielgud (realizada en el New Theatre de Wetminster, en Londres), en los personajes principales se tuvo propiamente a Gielgud como Romeo, Laurence Oliver interpretando a Mercucio (alternandose los papeles y esto duro seis semanas) y a la actriz Peggy Ashcroft, encarnando a Julieta.

Dando rienda suelta a la creatividad, Gielgud hizo uso de una mezcla académica que incluía las dos ediciones de la obra (Q1 y Q2) que influyo en la logística para el escenario y la vestimenta que estuviesen paralelos  al periodo de la reina Isabel. Finalmente, todo este empeño se vio recompensado con un éxito rotundo. Posteriormente, Oliver a modo de comparar la actuación suya y la de Gielgud, argumento que:

«John [Gielgud]: espiritualidad, belleza y abstracción; Yo: completamente conectado a Tierra, sangre y humanidad. Siempre he sentido que John extrañaba su mitad humilde y me hizo ir por la otra, pero lo que sea que fuere, cuando interpretaba a Romeo sentía como si cargara una antorcha, tratando de ofrecer el realismo de Shakespeare».

En el año 1947, fue construida la adaptación de Peter Brook que sería el punto de partida para una forma innovadora de realizar los teatros de la obra, este autor se centró en una trama más auténtica que además de tratarse del guion principal, también estuviera relacionado con la sociedad moderna de ese año.

Por ello argumento que “una producción solo puede ser adecuada si es exacta, y buena si es exitosa”. Una modificación realizada en esta adaptación y de hecho la más resaltante, es que la rivalidad entre las familias no se termina por la muerte de los jóvenes enamorados.

En el progreso de este periodo, el cine empezó a buscar mayormente actores jóvenes para los papeles de la obra porque las características de los personajes, iba más acorde a este tipo de intérpretes. En vista de ello, se empezó a ver como las productoras le daban trabajo a adolescentes, una de las mejores actuaciones fue de John Stride y de Judi Dench en la escenificación que tuvo como responsable a Franco Zeffirelli en el teatro Old Vic para el año de 1960.

Este productor utilizo elementos de Brook pero agregando su toque personal en el que quito la tercera parte del guion autentico para facilitarle un poco las cosas a los espectadores.

En una entrevista que el diario The Thime le hizo a Zeffirelli, este comento que “los temas idénticos del amor y la ruptura total del entendimiento entre dos generaciones, tiene relevancia contemporánea”. De igual forma, las adaptaciones que le siguieron, tienen el enfoque en un contexto actual sobre todo en lo cultural.

Como ejemplo tenemos que para el año 1986, la Royal Shakespeare Company, produjo la obra en la Verona innovada; por lo cual en los combates no se utilizaban espadas sino navajas, el baile medieval se vio reemplazado por una fiesta rockera y Romeo se quita la vida con una aguja hipodérmica.

Consecuentemente.​ En  el año 1997, hubo el lanzamiento de una adaptación cuya trama ocurre en un ambiente de suburbio marginal, en esta historia;  Romeo se cola en un encuentro familiar para conocer a Julieta mientras su familia, los Capuleto, y otro hecho es que Julieta se entera de la muerte de su primo en la escuela.

Estudiando estos factores comentados, se aprecia un provecho de las corporaciones hacia esta otra en el cual adaptan el guion original a una etapa del tiempo en particular, únicamente con el objetivo de que los espectadores puedan sentirse identificados con los problemas profundos  de la trama.

Luego hubieron otras adaptaciones que involucraban acontecimientos durante las confrontaciones árabe-israelíes en la era del apartheid en el continente de Sudáfrica o cono también se le conoce “la etapa de rebelión de los indios pueblo”. De manera similar, la edición de comedia por Peter Ustinor de 1956 que se titula “Romanoff and Juliet”, se lleva a cabo en un pueblo imaginario del continente Europeo e involucra la Guerra Fría. Por otro lado está la escenificación del año 1980 con “The Life and Adventures of Nicholas Nickleby”.

En esta se representa una burla victoriana, debido a que en la final escena feliz, tanto Romeo, como Julieta y Paris, resucitan y aparece Benvolio quien supuestamente siempre fue una mujer disfrazada y le declara su amor a Paris.

​ Otra adaptación suscitada es Shakespeare’s R&J de Joe Calarco, donde el asunto se torno muy controversial porque está vinculado a las inclinaciones homosexuales que se pueden descubrir  la adolescencia. ​ Una de las ultimas adaptaciones de la actualidad fue la comedia musical de Chicago The Second City’s Romeo and Juliet Musical: The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet.

Otra de las escenificaciones recientes fue  en los siglos XIX y XX, Romeo y Julieta pasó a ser considerada la elección favorita de todo el legado de Shakespeare para la creación de más organizaciones de teatro. Lo anterior puede ilustrarse en el debut de la obra en el teatro de Edwin Booth (en 1869), en la nueva estructura del teatro Old Vic (estrenada en 1929, con John Gielgud, Martita Hunt y Margaret Webster en los roles principales), ​ así como en la apertura de Riverside Shakespeare Company de Nueva York, en 1977.

Versiones en castellano

Manuel García Suelto fue el responsable de la primera interpretación en castellano, de la escenificación francesa de “Le Tourneur” del año 1783, y lleva el título de “Julia y Romeo” en el año 1803.  La versión que le prosigue es la del literato cordobés Dionisio Solías en el año 1817 que también estuvo basada en una edición francesa de Jean François Ducis.

La primeriza adaptación de esta obra, se festejó en el Teatro del Príncipe de Madrid para el 14 de Diciembre de 1818, las actuaciones estuvieron compuestas por Manuela Molina, María Maqueda, Andrés Prieto, Fernando Avecilla, Joaquín Caprara, Ramón Lopez y Manuel Prieto.

El 17 de abril 1849 Víctor Balaguer estreno el drama trágico en cinco actos Julieta y Romeo, estimulado en el auténtico. Nueve años más tarde hacía lo propio Ángel María Dacarrete, con una obra de igual título que la anterior y que se representó en el Teatro Novedades de Madrid con interpretación de José Calvo el 29 de mayo de 1858.

También del francés es la traducción de Manuel Hiraldez de Acosta (1868). La primera traducción directa del inglés corresponde a Matías de Velasco y Rojas y se publicó en 1872.Posteriormente llegarían, entre otras, las de Jaime Clark (1873), Guillermo Mcpherson(1880),Marcelino Menéndez y Pelayo (1881), Roviralta Borrell (1909), Cipriano Montoliu (1910), Gregorio Martínez Sierra (1918) y Pablo Neruda (1964).

La obra se personificó en varias ocasiones a lo largo del siglo XIX. Ya en el siglo XX puede señalarse la puesta en escena que se realizo en el Teatro Novedades de Barcelona en 1913, con interpretación de Ricardo Calvo y Lola Velázquez.

En 1943 se representó en el Teatro Español, dirigida por Cayetano Luca de Tena, y con José María Seoane en el papel de Romeo, Mercedes Prendes en el de Julieta y Alfonso Muñoz. La versión de Neruda se puso en escena en el Teatro Fígaro de Madrid, con interpretación de María José Goyanes, Eusebio Poncela, Rafaela Aparicio y Luis Peña.​

Para Televisión española se ha versionado en dos ocasiones: La primera emitida el 22 de diciembre de 1967 en el espacio Teatro de siempre, en adaptación de Antonio Gala, dirigida por Luis Lucia e interpretada por Federico Illán (Romeo), Enriqueta Carballeira (Julieta), Ana María Noé, Mayrata O’Wisiedo, Estanis González, José Luis Pellicena y Andrés Mejuto.​

La segunda en el espacio Estudio 1 en octubre de 1972, con dirección de José Antonio Páramo e interpretación de Tony Isbert (Romeo), Ana Belén (Julieta), Laly Soldevila, Agustín González, Carlos Lemos y Víctor Valverde.

Influencia artística

Al ser una obra tan significativa en la literatura y en el teatro, es natural que haya sido también conducido a otras ramas del arte y entre ellas tenemos:

Musica y Ballet

Alrededor de veinticuatro óperas se han afirmado en Romeo y Julieta.​ La que cuenta con mayor antigüedad, Romeo und Julie, surgió en el año 1776 al estilo de singspiel (pequeña ópera popular) por Georg Benda. Esta adaptación excluyo aspectos importantes del relato original que van desde los personajes hasta el final de la obra. Casualmente, se reutilizo en la sociedad moderna. Por otra parte,  la ópera más conocida es Roméo et Juliette de Charles Gounod, revelada en el año 1867 (el guión fue elaborado por Jules Barbier y Michel Carré).

A causa de su estreno, posteriormente empezó a ser reconocido como un éxito por aquellas personas que dieron su opinión. Es en ese punto que se ha representado habitualmente a Roméo et Juliette.​ La versión lírica I Capuleti e i Montecchi de Vincenzo Bellini también ha tenido la misma circunstancia, aunque esporadicamente se la ha tachado negativamente por sus distinciones con el guion de Shakespeare.

Para la producción, Bellini y su libretista, Felice Romani, retomaron algunos elementos culturales de Italia citados en un libreto que Romani originalmente redactó para una ópera de Nicola Vaccai.

La sinfonía de Héctor Berlioz (Romeo y Julieta) es una «composición dramática» de alta magnitud que esta presentado en dos partes, una para solistas, y otra para coro y orquesta. Se estrenó en el año 1839.​ La obra homónima de Piotr Ilich Chaikovski, escrita en forma de obertura-fantasía y estrenada en 1869, es un poema sinfónico de enorme amplificación que está conformado por la afamada sinfonía conocida como «tema de amor».

Chaikovski aludió que se coreara esa pieza musical en las escenas del baile, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba.​ Utilizando el mismo recurso de Chaikovski (repetir varias veces la pieza a lo largo de una obra como un leitmotiv), Nino Rota creó su propia melodía que luego habría de ser introducida en la película de 1968, al igual que la canción «Kissing You» de Des’ree en la cinta de 1996.

Abel Korzeniowski versionó su melodía en la versión del 2013 y ganó el Premio IFMCA por Mejor Banda Sonora Original de Drama y Composición de Cine del Año. Otros compositores clásicos que se vieron influenciados por Romeo y Julieta son Johan Svendsen(Romeo og Julie, de 1876), Frederick Delius (A Village Romeo and Juliet, 1899-1901) y Wilhelm Stenhammar (Romeo och Julia, de 1922).




La versión más conocida para ballet corrió a cargo de Sergéi Prokófiev. La compañía Ballet Mariinski, con su versión de Romeo y Julieta de Prokófiev, fue rechazada por la empresa hasta en dos ocasiones diferentes: una cuando Prokófiev intentó añadirle un final feliz a la trama, y la otra debido a la naturaleza experimental de su música.Con el paso del tiempo ha ganado una vasta reputación, llegando a ser coreografiada por John Cranko en 1962 y por Kenneth MacMillan en 1965, entre otros.​

Romeo y Julieta ha influido a varias producciones de jazz, entre las cuales sobresalen la interpretación de Peggy Lee, «Fever», en 1956,y la melodía «The Star-Crossed Lovers» (incluida en el álbum Such Sweet Thunder) del compositor Duke Ellington.​ En esta última los protagonistas son representados por un saxofón tenor y un saxo alto; los críticos percibieron que el saxo de Julieta sobresale en la pieza, más allá de ofrecer una imagen de equidad con el saxo tenor.Asimismo, la obra ha inspirado a diversos exponentes de la música popular.

Entre ellos se encuentran The Supremes, Bruce Springsteen, Tom Waits y Lou Reed.Igualmente, el grupo musical My Chemical Romance hace alusión a Romeo y Julieta en su canción «The Sharpest Lives», mientras que el sencillo «Mademoiselle Juliette» de la cantante francesa Alizée presenta a una Julieta cansada de vivir en un entorno donde todo resulta fallido. No obstante, la pista más famosa del conjunto es el tema «Romeo and Juliet» de la banda de rock Dire Straits.​ Cabe mencionar también a Liv Kristinecon la canción «In the heart of Juliet».

Leer Tambien:  Resumen de Bodas de Sangre de Federico Gracia (Libro)

Por otra parte, el musical de teatro más famoso es West Side Story, musicalizado por Leonard Bernstein y escrito por Stephen Sondheim. La producción debutó en Broadway en 1957, siendo estrenada en el distrito inglés West End al año siguiente. Tres años después, en 1961, se adaptó exitosamente en una película.

La versión cinematográfica trasladó los sucesos del musical a una ciudad de Nueva York de mediados del siglo XX, mientras que las familias rivalizadas se convirtieron en pandillas.​ Otros musicales notables son la producción de rock de 1999, William Shakespeare’s Romeo and Juliet (por Terrence Mann),la versión de Gérard Presgurvic, Roméo et Juliette, de la Haine à l’Amour (estrenada en 2001) y Giulietta e Romeo de Riccardo Cocciante, de 2007.




Literatura

La estructura que la caracteriza y también su rama, ha sido motivo de inspiración para la literatura que le precede a la obra. Tiempo antes; un sentimiento como el amor no era un factor merecedor para una tragedia aunque este esquema fue superado gracias a la influencia de esta obra. Harold Bloom,  opinante, especulativo literario americano y educador en humanidades en la Universidad de Yale;  nos comenta al respecto que William Shakespeare “inventó la fórmula de que lo sexual se convierte en lo erótico cuando se cruza con la sombra de la muerte”.

Se podría decir que entre todas las creaciones literarias de Shakespeare, Romeo y Julieta es la que más ha sido adaptada en diversos tipos de obras que componen distintos géneros como la opera y que incluye también películas y series (con personas reales y animadas).

Para el inglés británico y otros lenguajes de habla hispana, el nombre de “Romeo” significa “amante masculino” que podría traducirse en un hombre sentimental que anda en la búsqueda de la pareja perfecta y es una característica que los convierte en personas muy selectivas pero que una vez que lo consigue; son afectivos, delicados y muy comprensivos, además de sensuales; características que definen al protagonista de la majestuosa literatura que estamos tratando.

Y también ha sido producido en el terreno de la comedia como podemos apreciar en “Las Dos Furiosas Mujeres de Abingdon” de Henry Porter para el año de 1598; la que ha sido una de las más destacadas y en ella se nos cuenta la historia de Romeo y Julieta pero de forma ridiculizada. También como ejemplo se tiene a Blur, Master Consable, creado por Thomas Dekker para el año de 1607, en una de sus escenas, se encuentra a una heroína virgen que pronuncia cosas de manera obscena.

Sin embargo, la obra partiendo en un punto de vista diferente, ha motivado para algunos trabajos literarios, siendo el escrito Nicholas Nickeby de Charles Dickens, uno de los principales e importantes.

Arte

De igual forma, la obra ha sido plasmada de manera gráfica en variadas ocasiones. Una de las primeras, fue elaborada en xilografía, que es la técnica de grabar imágenes en madera por medio de un proceso que requiere el uso de tinta y talla; para esta obra artística se presentó la popular escena del balcón y la misma se dice que se realizó por Elisha Kirkall, aproximadamente en el año 1709 para una versión de los trabajos de William Shakespeare que fue dirigido por Nicholas Rowe.

Para el siglo XVIII, el proyecto de la Galería Boydell Shakespeare, encargó cinco pinturas que mostraran los cinco actos de la tragedia que componen la obra y que por su secuencia en la misma, se ordenan de la siguiente manera: Prólogo, acción enumentada, climax, caída de acción y el denouimiento.

La costumbre de producir la obra de forma “pictórica” en el siglo XIX, condujo a los productores para acudir a obras artísticas con el objetivo de basarse en estas para la adaptación a realizar; dichas obras ocasionaban que los artistas, lograran hacer ilustraciones que fuesen los más adecuados para el teatro.

En el siglo XX, las representaciones en el arte, comenzaron a producirse de las adaptaciones del cine de aquellos tiempos.

Cine y televisión

Es considerada como la obra de tragedia que más ha sido llevada a los cines. La primera adaptación se realizó por Georges Méliès como película de la época del cine mudo que duro  desde 1894 hasta 1929. Por otro lado, Renato Castellani obtuvo el León de Oro en el Festival de Venecia por la película de su producción que fue estrenada en el año 1954; En ella el actor Laurence Harvey asumió el papel de Romeo y la actriz Susan Shentall el de Julieta.

No obstante, uno de films más reconocidos y exitosos fue el de 1936 (fue nominado a cuatro premios Óscar) y su producción estuvo a cargo de George Cukor. Años después tuvo lugar otra adaptación cinematográfica prestigiosa que actualmente es uno de los más clásicos y se titula “Romeo+Julieta”de Baz Luhrmann para el año de 1996 con dos grandes figuras de la actuación como lo son Leonardo DiCaprio y Claire Danes en los papeles principales.Para aquel momento, estas fueron las dos películas que en la industria el cine, alcanzaron uma fama extraordinaria.

El film dirigido por George Cukor, no atrajo mayor entusiasmo en los espectadores una entusiasta, recibió duras críticas por ofrecer una representación «superficial» de la trama, elemento opuesto con la producción anterior de Warner Bross, titulada como “El sueño de una noche de verano”.

Estuvo definida por contar con las actuaciones de Norma Shearer y Leslie Howard quienes ya se encontraban muy avanzados de edad; por su parte la adaptación de Zeffirelli estuvo protagonizada por jóvenes encantadores y “Romeo+Juliet”, estaba destinada principalmente a un publico juvenil. Esta ultima versión cumple con un elemento importante en cuanto a la juventud de los actores, ya que fue altamente adecuada para la edad que tienen Romeo y Julieta en la obra literaria.

Pero el film de Franco Zeffirelli que se apega más al cuento, también cumple con este rasgo en cuanto a la edad. El experto Stephen Orgel detalla que este film de Zefirelli es una adaptación «llena de gente hermosa y joven; las cámaras y luces exuberantes contribuyen a la energía sexual y atractivo de los actores». Es importante destacar que a pesar de que los protagonistas Leonard Whiting y Olivia Hussey,  eran adolescentes (Whiting contaba con dieciocho años y Olivia quince), ambos habían participado en proyectos que tenían que ver con Romeo y Julieta.

Zefirelli comentaba que selecciono a estos jóvenes por su temprana edad y también por su falta de experiencia. Desde un punto de vista genérico, este director se ganó el respeto y la admiración por tal película. Una de las escenas que más cautivo a los espectadores, fue el acto del duelo en el que se manifiesta la posibilidad que siempre existe de que una situación pueda descontrolarse. Sin embargo, ocasiono un poco de escándalo por la escena donde los actores se muestran al desnudo en su luna de miel; primordialmente porque la actriz era menor de edad.

Una característica destacada de la película de “Romeo+Julieta” es su banda sonora que atrajo el interés del público y logro conectarse con los jóvenes de aquellos tiempos; esta edición no es tan sombría como la adaptación de Zefirelli y la historia es modificada y peculiar, se ambienta en una “sociedad grosera, violenta y superficial”, en una Verona Beach simulada y Sycamore Grove. Esta fue sin duda otro film halagado y Danes obtuvo buena reputación a través de la forma en que interpreto a Julieta, su papel fue etiquetado como una Julieta “perfecta y espontánea”.

Dicha versión en su primer fin de semana, causó furor y fue totalmente taquillera, ocupando así el primer puesto en el ranking para esa entonces. Alcanzo ingresos de USD 46,3 millones en los Estados Unidos y Canadá,​ con un total mundial de USD 147 554 998.

Otras adaptaciones cinematográficas que partieron de esta concepción, son Romeo Must Die y Chicken Rice War, películas estrenadas en el año 2000, también se cuenta con las producción de Lloyd Kaufman que dio como resultado a la divertida película animada de “Gnomeo and Juliet” que cuenta el romance entre dos gnomos de jardín que viven dificultades para estar juntos que no se centran en la rivalidad familiar, sino en un conflicto vecinal.

Por su propia cuenta, Carlo Carlei elaboro una edición que fue estrenada en el año 2013 en Hollywood; en el ArcLight Cinemas. Es la película que guarda más fidelidad a la auténtica historia de Shakespeare y en esta ocasión, el papel los jóvenes enamorados son otorgados a Douglas Booth y a Hailee Steinfeld.

Se desenvuelve en un ambiente habitual de Verona en el Renacimiento, pero, en contraste con películas anteriores, solo continua la trama y toma en cuenta pocos diálogos redactados por Shakespeare. Esto condujo a que el film, fuese tildado como mentiroso y carente de la esencia que debe tener el cuento.

Asimismo, existe una versión hindú de la obra, una película de Sanjay Leela Bhansali, Goliyon Ki Rasleel Ram-Leela, de 2013, una edición moderna que cuenta con los actores Ranveer Singh y Deepika Padukone en el elenco principal. De igual manera, la producción mexicana de Amar te duele y el film animado de la compañía Disney “The Lion King II: Simba’s Pride”, usan el tópico del amor prohibido para narrar el cuento de sus personajes principales.

En cuanto a la obra en la televisión; tenemos que en 1960, Peter Ustinov, elaboro una imitación de la Guerra Fría que titulo “Romanoff and Juliet”. También, cabe resaltar; el musical de 1961 “West Side Story”, donde las familias representan a los convencionales Jets (población blanca) en cuanto a los Capuleto, y a los Sharks (nativos de Puerto Rico).

Para el año 2006, la famosa película “High School Musical” que cautivo a millones de jóvenes, transmitida en el canal Disney, se basó en la obra con respecto al elemento de la rivalidad que en este caso no sería entre dos familias, sino de dos pandillas escolares. Por su parte, la telenovela argentina Romeo y Julieta, del año 2007, utiliza el concepto también en una historia que se ubica en la época moderna.

Y referente a la animación, se tiene al manga “Romeo x Juliet”, la británica Shakespeare: The Animated Tales y la película de animación Romeo & Juliet: Sealed With a Kiss de Phil Nibbelink.

Típicamente, diversos productores tomaron la costumbre integrar componentes de Romeo y Julieta en sus actores cuando se trata mayormente de un amor imposible, es esta una de las principales fuentes de inspiración. La noción de cómo desenvolvió Shakespeare para crear esta tragedia del amor prohibido ha sido también usada en numerosas adaptaciones donde una de las principales es la versión de John Madden “Shakespeare in Love”, estrenada en 1998, en el cual se escenifica el ambiente del teatro isabelino.

«Shakespeare in Love». Esta interpretada en sus papeles principales por Gwyneth Paltrow y Joseph Fiennes. Nos cuenta la experiencia de amor  entre Viola de Lesseps y un adolescente William Shakespeare que sucede al mismo tiempo que el dramaturgo se encarga de ir desarrollando Romeo y Julieta. Sus personajes están basados en hechos reales pero la mayoría de partes que conforman la historia, son parte de la ficción.




Antecedentes

William Shakespeare se inspiró en variedad de componentes en base a una costumbre antigua que trata sobre narraciones de tragedia y amor para la elaboración de tal clásica obra literaria. Entre ellas se destaca Píramo y Tisbe de Las Metamorfosis de Ovidio que guarda similtud con la creación de Shakespeare , pues ambas tramas se centran en los desentendidos que se presencian entre los padres de los enamorados y el otro elemento parecido es la engañosa muerte de Tisbe quien convencido de esto, se suicida, acto que luego también realiza Tisbe.

Igualmente, la fabula griega Habrócomes y Antía, realizada por Jenofonte de Éfeso en el siglo III, cuenta una leyenda también similar a Romeo y Julieta, ya que involucra el forzado  distanciamiento del par de enamorados, y también existe el elemento de la poción que provoca el sueño del que no se vuelve a despertar.

Como antecedente también se considera a la primera versión que se dio a conocer sobre la narración trigésima tercera de II Novellino, realizada por Masuccio Salernitano para el año de 1476.

Esta historia se desenvuelve en Siena, Italia; y se le suele asociar a la misma época de su autor, posee un conjunto de factores narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) que son generalmente pertenecientes a Romeo y Julieta. Sin embargo, un elemento en el que se diferencia en gran medida es por el final de la obra; ya que Mariotto es capturado y decapitado, y Gionzza por tal hecho, muere de depresión.

Al cabo de décadas posteriores, Luigi da Porto, renovo II Novellino con una versión conocida como Giulietta e Romeo, estrenada en el año 1530 con la nombre original de Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti («Novela del encuentro de dos nobles amantes»).Para realizar esta obra, Da Porto tomo en cuenta en Píramo y Tisbe y en el libro de cuentos “El Decamerón” de Giovanni Boccaccio.

Hay quienes persisten en la idea de que Giulietta e Romeo, paso a ser la primera obra en involucrar una gran serie de factores que contiene Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.​

Da Porto incluyo a las personificaciones conocidas de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, aunque fue Shakespeare quien finalmente les dio forma. La primera versión realizada sobre su creación; la estreno como «historia verídica», recalcando en que los acontecimientos de la tragedia, coincidieron con el reinado de Bartolomeo II della Scala en el siglo XIII.

Para esos tiempos se habla en textos de las familias Montesco y Capuleto como facciones políticas, pero realmente su aparición solo se evidencia en “Cantos del Purgatorio” de Dante Alighieri. Otra de las semejanzas entre ambas obras es que Giuletta se quita la ida exactamente con el arma que tenía Romeo, quien minutos antes se había envenenado.

Para el año de1554, Matteo Bandello anunció una nueva edición de Giuletta e Romeo, edición que luego sería integrada en el segundo volumen de poemas de la colección Novelle.​ Esta narración se enfocó en  profundizar en la melancolía que sentía Romeo al inicio de la del cuento original de Da Porto, así como también la enemistad entre los Montesco y los Capuleto; fue este autor quien integro por primera ocasión a la nodriza de Julieta y a Benvolio.

Luego de cinco años, en el año 1559, su cuento se transcribió por el francés Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histoires Tragiques. En la traducción de Boaistuau se agregó más sentimentalismo a la trama,y la argumentación de los personajes obtuvo una fuerza apasionada que le habría de conceder una condición exaltada.

Seguidamente se tiene la adaptación por parte de Arthur Brooke, el cual se baso en la edición francesa de Boiastuau para la creación del poema “The Tragical History of Romeus and Juliet”, motivado por Troilo y Crésida de Geoffrey Chaucer. Para estos tiempos, las novelas italianas eran las preferidas, especialmente para quienes producían los libretos y participaban en la actuación que se realizaba en los teatros.

Por lo último dicho, se dice que Shakespeare, se familiarizo también con la recopilación de cuentos “Palace of  Pleasure” de 1567 de William Painter , la misma involucraba una edición en prosa de Romeo y Julieta que tiene como titulo “The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta” que en su traducción significa “La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta”.

Es así como el dramaturgo William Shakespeare; dio rienda suelta a su creatividad para elaborar un conjunto de narraciones italianas entre las que se tienen: El Mercader de Venecia, Mucho Ruido y Pocas Nueces, A Buen Fin no hay Mal Tiempo y Medida por Medida y su interpretación de Romeo y Julieta se transformaría en una dramatización del poema de Brooke, asimismo en una ampliación de la trama a partiendo de los personajes principales y secundarios pero haciendo énfasis en la nodriza y Mercucio.

Tomando en cuenta el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, se escribieron en el periodo que coincidió cuando William  Shakespeare dio los inicios a la redacción de Romeo y Julieta. Se piensa que estas obras influenciaron de forma indirecta para esta gran historia y pudo haber sido la encargada de que el cuento  tenga el panorama de “amor trágico” que se complementa bien con el guion.




Temáticas

Gran parte de los estudiosos han llegado a la conclusión de que no hay una temática que específicamente defina a la obra. Sin embargo se aprecia diversidad de tópicos secundarios que la componen y que forman parte de aspectos humanos en cuanto a sus sentimientos, personalidad y esencia; es de ese tipo de obras con las que numerosas personas pueden sentirse identificados e invita a la reflexión, entre dichos tópicos secundarios se tienen:

Amor

El amor palpable es uno los componentes significativos de la obra. ​ Durante todo este tiempo, Romeo y Julia se han convertido en dos de las figuras más importantes en la historia y en la literatura, asimismo se les considera como símbolos del «amor joven destinado al fracaso». Dado este mismo hecho, los investigadores se han enfocado en analizar su lenguaje y contexto histórico.

Cuando los protagonistas se encuentran por primera vez, se comunican en forma de   metáfora, recordemos que la metáfora es una figura que se utiliza para embellecer una palabra que se esté utilizando en el contexto; esto era algo que variados dramaturgos convenidos, sugerían para el periodo en el que existió William Shakespeare. Como demostración es importante citar el siguiente fragmento extraído de la obra de la quinta escena, primer acto:

Romeo:

(Tomando la mano de Julieta) «Si con mi mano, por demás indigna profano este santo relicario, he aquí la gentil expiación: Mis labios, como dos ruborosos peregrinos, están prontos, están prontos a suavizar con un tierno beso tan rudo contacto. Julieta: El peregrino ha errado la senda aunque parece devoto. El palmero sólo ha de besar manos de santo».

Romeo:

“Pues oídme serena mientras mis labios rezan, y los vuestros me purifican”. (La besa)

Julieta:

«En mis labios queda la marca de vuestro pecado».

Romeo:

“¿Del pecado de mis labios? Ellos se arrepentirán con otro beso”. (Torna a besarla)

Al usar los términos  «santo» y «pecado», Romeo estuvo capacitado para tantear los sentimientos de Julieta hacia él, en una forma poco habitual. Esta técnica  fue apoyada por el literato italiano Baltasar de Castiglione (quien creo obras que generalmente han sido traducidas al idioma inglés). Asimismo, Castiglione recomendó que que el personaje masculino utilizara metáforas a manera de atraer al personaje femenino, esta podría aparentar que no lo comprendió y así el hombre que la está pretendiendo, puede irse de la escena sin la necesidad de perder su dignidad.

Vemos como inversamente, Julieta tiene su participación en  la metáfora, además que la propaga. Las palabras populares del ámbito religioso como lo son “sepulcro”, “senda” y “santo” tenían mucha fama para los poemas de aquella época, demostrando una preferencia al acento romántico; y no a modo de querer blasfemar. La palabra “santidad”, por su parte, se relacionaba usualmente al catolicismo en años anteriores a la elaboración de la obra.

Luego de esto, en ese mismo escrito, Shakespeare decidió descartar la mínima referencia a la resurrección de Cristo y la Pascua, elementos presentes en The Tragical History of Romeus and Juliet.

Por otra parte. En la «escena del balcón» de Shakespeare, Romeo escucha oye de manera secreta, el monologo de Julieta, el cual es un discurso hacia uno o varios receptores, siendo en este caso, solo Romeo. Sin embargo, en la adaptación de Brooke, la joven declara sus sentimientos a Romeo sin que este nadie presente en los alrededores. Cuando se involucra a Romeo en este acto, el mismo se convierte en un elemento que el escritor señala  de la sucesión natural del enamoramiento entre ellos dos.

Generalmente, se pedía que una mujer se rigiera por un modelo de comportamiento que partiera de la reserva y la timidez, con tal de certificar que el hombre que la estuviese pretendiendo, estuviese siendo sincero.

El motivo que condujo a no guiarse por el modelo mencionado, fue a causa de que Shakespeare, quiso acelerar la trama que compone la obra. Así Romero y Julieta podrían tener la capacidad de omitir un enamoramiento prolongado, lo cual traslada la narración, que primeramente se encuentra enfocado en el progreso de su conexión sentimental, a un contexto centrado en las ganas de casarse y formar una vida juntos a raíz de ello (al manifestarse todo el sentimiento en una misma noche).

Ahora, ubicándonos en el final de la obra cuando ocurre el suicidio, esto se contradice totalmente en el catolicismo, pues un acto como este, está tomado como un pecado que conducirá el alma de las personas al infierno, no obstante, se piensa que las personas que toman la decisión de quitarse la vida para estar de quienes están enamorados, pueden ser perdonados y ascender al reino de los cielos, lugar donde podrán estar con su verdadero amor.

Lo dicho anteriormente nos indica que el amor entre estos dos jóvenes esta dado desde una perspectiva más espiritual que religiosa.

Otro factor a tomar en cuenta, es la entrega en cuerpo en nombre del amor (relaciones sexuales), la cual está indicada por el autor original, aunque el sentimiento entre Romeo y Julieta era intenso, la pareja solo se brinda esta gran expresión de amor, una vez que contrajeron matrimonio, factor que les evita perder el interés de los espectadores. Y sin duda es un aspecto que está bien visto desde el catolicismo quienes exhortan para que las personas esperen a estar casados para consumar el amor de esta forma.

Probablemente Romeo y Julieta, sirva como una formula entre el amor y el sexo que a su vez, contiene la muerte. A medida que transcurre la obra, los jóvenes en compañía de los otros personajes, idealizan la muerte a la que dan relación con otras cosas.

Como ejemplo de esto, el señor Capuleto es quien nota primeramente la “muerte” de su hija, elemento que se compara con la perdida de virginidad de ella. También, en otra escena de la obra, Julieta realiza una comparación sensual a su amado con la muerte. En el momento anterior al suicidio de Julieta, en el que ella decide clavarse la daga, comenta «¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir».




Destino y azar

Pasaje del acto III

Romeo:

¡Oh, soy un tonto afortunado!

Los investigadores refutan lo que se refiere del destino que tenían marcados los jóvenes.  A forma de afirmación, aún no existe un consentimiento  que haya tomado la decisión con respecto a si Romeo y Julieta realmente estaban condenados a que la muerte se los llevara juntos, o si los acontecimientos están ligados a un conjunto de incidentes desdichados. En quienes consideran que la relevancia del destino de los enamorados es un elemento a tomar en cuenta, habitualmente se les refiere a Romeo y Julieta con la terminología de Star-crossed lovers.

Esta ultimo termino hace referencia a describe un par de enamorados, quienes empiezan una relación amorosa pero la misma se ve afectada por fuerzas exteriores. Se le asocia con otros significados, pero básicamente quiere decir que la unión está viéndose influenciada «frustrado por una estrella maligna» o que las estrellas son las que están encaminando la relación hacia un destino prescrito.

Leer Tambien:  Historia De Pablo De Santis Y Cuentos Del Autor

John W. Draper señala la semejanza entre la creencia de los cuatro y los personajes principales de la trama, esta teoría que nos dice que nuestro comportamiento está determinado por cuatro humores (colérico, melancólico, sanguíneo y flemático) y que no hay nada que podamos hacer al respecto para controlarlos; como ejemplo, Teobaldo simboliza el colérico).

Al analizar el texto por medio de esta creencia, se disminuye en gran medida la suma de texto que se atribuye a las audiencias modernas al azar, un factor particular que se nota en audiencias modernas.

Pese a esta relación, otros estudiosos consideran que en el cuento hay un conjunto de ocurrencias desventuradas, al no observarlo completamente como una tragedia, sino un melodrama (parecido al drama pero con variedad personajes y con la inclusión de música instrumental) cargado de emociones.

Según Ruth Nevo, el incesante énfasis de la causalidad en el argumento, provocan que Romeo y Julieta sea una tragedia no tan desfavorable del azar, pero no piensa que sea una tragedia de los personajes. Como ejemplo,  que Romeo retara a Teobaldo no es efecto de un acto compulsivo, sino lo que resulta del asesinato de Mercucio.

En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de astucia ante los riesgos nacidos de las reglas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, este decide asesinar; no es algo generado de hamartia (error fatal que lleva al héroe del acontecimiento a hacer lo que le parece correcto), sino de una incidente establecido.

Luz y oscuridad

Comenta Caroline Spurgeon:

«En Romeo y Julieta…la imagen dominante es la luz: cada forma y cada manifestación de ella; el sol, la luna, las estrellas, el fuego, la iluminación, el destello de la pólvora y el brillo reflejado de la belleza y el amor; mientras que en contraste tenemos la noche, la oscuridad, las nubes, la lluvia, la neblina y el humo».

En el progreso de esta historia de Shakespeare, literarios han alegado que se evidencia la utilización constante de factores que tienen  que ver con la luz y la oscuridad.  Una crítica literaria de origen inglés, llamada Caroline Spurgeon; cree que la luz es un “símbolo de la belleza natural del amor joven”, definición que derivo en que diversos literarios, hayan amplificado la interpretación de ese componente con la obra. Un ejemplo de esto es que los jóvenes enamorados se observan mutuamente como una expresión unida de la luz con  la oscuridad.

Ya que el joven se refiere a ella “similar al sol, más brillante que una antorcha, una joya destellante en medio de la noche y un ángel iluminado entre nubes oscuras”. Inclusive en el momento que Julieta esta “muerta” en el sepulcro, Romeo comenta que “Tu belleza hace de esta bóveda un lugar lleno de luz”. Por otra parte, la joven se refiere a su amado como “el dia en la noche” y además que es “más blanco que la nieve en el lomo de un cuervo”. Esta oposición entre la luz y la oscuridad pudiera verse como el amor y el odio, la juventud y la madurez a manera de metáfora.

Algunas veces, las metáforas originan un tipo de ironía dramática , que son aquellas situaciones en las que los espectadores saben algo que el protagonista de la historia, aún no sabe; esto puede apreciarse cuando se asimila el amor entre los dos jóvenes como “una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea”. Sin embargo, las experiencias que ambos viven en su relación, se llevan a cabo en las noches, mientras que la disputa  se hace realidad en el día.

La singularidad de la imaginería ofrece un diferente panorama al conflicto moral de Romeo y Julieta que se ve dividido entre la lealtad a la familia o lealtad al amor. Al concluir el cuento, cuando la mañana se ensombrece y el sol está escondiendo su rostro de tristeza, la luz y la oscuridad han regresado a sus lugares adecuados: la oscuridad externa ahora refleja las tinieblas internas del conflicto familiar, más allá de la consternación por el trágico final de los jóvenes.

Cada personaje en particular esta consciente de su enajenación en el día, y es así como las cosas vuelven a la normalidad, a causa del descubrimiento de amor entre Romeo y Julieta. La luz, por su parte, es ese componente que forma parte de la temática del guion, tiene una participación relevante que lleva a la hipótesis de que Shakespeare la uso como una forma oportuna de manifestar el proceso del tiempo por medio de las representaciones del sol, la luna y las estrellas.

Tiempo

Fragmento de la escena IV, Acto III, de Romeo y Julieta

Paris:

Estos tiempos de aflicción no permiten ningún momento para cortejar

La apreciación del tiempo tiene un rol fundamental en cuanto a algunos aspectos de la trama. Los dos enamorados perseveran por conservar un mundo irreal lejano del avance del tiempo que tiene por delante, las fuertes situaciones que giran en torno a Romeo y Julieta. Por ejemplo, cuando Romeo hace el juramento de su amor por la joven, tiene a la luna como base, ella comenta «O no jures por la luna, la inconstante luna, que mensualmente cambia en su órbita circular,  a menos de que el amor pueda demostrarse igual de variable».

Incluso en los inicios de la historia y como ya hablamos anteriormente, los protagonistas con clasificados como “un par de enamorados con estrellas opuestas” (Star-crossed lovers).

Circunstancia que proviene de creencias astrológicas en el que se tenia la convicción de que el destino de la humanidad, estaba ligado al movimiento de las estrellas  con el tiempo y es por ello que en las primeras líneas del texto, Romeo conversa acerca de un presentimiento que le surge de dicho movimiento, y al informarse sobre lo que le paso a Julieta, este joven reta a estos cuerpos celestes para saber que tienen predestinado con él.

Adicionalmente, otro tópico que toma protagonismo en esta obra de amor, es la precipitación. Muy contrariamente al poema de Brooke que prolonga su narración al lapso de nueve meses, Todos los acontecimientos de la historia de Romeo y Julieta, se realizan al cabo de cuatro y seis días. Algunos investigadores literarios como G. Thomas Tanselle, afirmaban que el tiempo fue “especialmente necesario para Shakespeare”, especialmente cuando se trata de sucesos como los de esa trágica narración.

De igual forma, observan que el creador de la obra, uso referencias «a corto plazo» para el vinculo amoroso de los personajes, una noción opuesta a las alusiones «a largo plazo» que existen para detallar a las «generaciones más antiguas», con el objetivo principal de destacar «una carrera destinada a la perdición». Julieta y Romeo, confrontan al tiempo para respaldar que su amor pueda durar eternamente.

Finalmente, únicamente existe una forma visible en la que ellos podrían derrotar al tiempo y es con la muerte de ambos, factor que los convierte en dos seres inmortales por medio del arte.

En el ámbito literario, habitualmente, se relaciona el tiempo con la luz y la oscuridad. Para los tiempos de Shakespeare, las interpretaciones en los teatros se solían realizar al mediodía, mientras aún hubiese iluminación del día. Esto posiblemente forzó a que el escritor, utilizara términos que generarán una alucinación de ambas estaciones del día, tanto la mañana como la  noche en sus textos. Asimismo, Shakespeare combino también palabras que se refirieran a las estrellas, la luna, el sol, todo en conjunto para una misma obra y así resultara esa apreciación.

Equivalentemente, logro que unos cuantos de sus personajes hiciesen referencia a los días de la semana y a horas específicas para facilitar a los espectadores, la comprensión que les permitiera calcular el tiempo que había durado en el cuento. En unión, no menos de 103 referencias se han descubierto en el escrito para el entendimiento de cada lapso de tiempo.

Análisis e interpretación

Percepción critica

Aunque los críticos han descubierto ciertas debilidades en la obra, sigue representando una de las más importantes creaciones de Shakespeare. Para el año 1662; el diarista británico y además también oficial naval y político, Samuel Pepys, expresa lo siguiente: ​

“Es una obra en sí misma de las peores que he escuchado en mi vida”

Pero como comentarios negativos de este tipo, también hay otros favorecedores. Luego de pasados diez años, el poeta John Dryden glorificó la historia, así como el humor que caracterizaba a Mercucio, por ello este poeta comenta que:

“Shakespeare mostró la que podría ser la mejor de sus habilidades en su Mercucio, y dice asimismo, se vio obligado a asesinarlo en el Acto III para prevenir que éste lo matase a él”.

Efectivamente, para el siglo XVIII el estudio crítico de la trama estuvo más ausente. Una de las primeras reflexiones acerca de la temática de la obra, fue efectuada por el dramaturgo Nicholas Rowe, quien observó la historia como “el justo castigo de dos familias enfrentadas”.

Después a mitad de este mismo siglo, el novelista inglés Charles Gildon y el filosofo escoces Lord Kames, argumentaron que el cuento fue una total decepción porque no se regia por las normas fundamentales que conforman el drama: la tragedia tiene que suceder por una hamartia y no por un hecho accidental del futuro. Oponiendose a esta consideración, el escritor y crítico Samuel Johnson, menciona:

«Para mí, esta obra es de las más agradables y emocionantes que he leído».

Concluyendo el siglo XVIII y ubicándose en el siglo XIX, los comentarios se enfocaron en debates sobre lo que moralmente hablando, transmitía el texto al leerlo.

El actor y dramaturgo David Garrick, realizo una adaptación en el año 1748 donde omitió a Rosalina, pues el creyó que la manera en que Romeo se olvidó de ella tan rápido, una vez que conoció a Julieta, era un acto caprichoso e insensato. Otros críticos como Charles Dibbin, afirmaban que Rosalina fue agregada en la historia con el fin de resaltar la insensatez del héroe, siendo este el motivo de que el desenlace sea tan fatal.

Algunos críticos sostenían que Fray Lorenzo probablemente fue el vocero de Shakespeare en sus avisos contra el apresuramiento insistente. Con la venida del siglo XX, estos comentarios morales permanecieron en altercado por analistas como Richard Green Moulton, quien argum ento que los hechos llevaron a los dos amantes, hacia la muerte, quitando las fallas de los personajes como origen de los acontecimientos finales, es decir, hamartia.

Estructura dramática

Shakespeare aplica una variedad de métodos dramáticos que han resultado en criticas de aprobación. El signo que mayormente ha sido halagado es referente a la modificación espontanea de comedia a tragedia, circunstancia que podemos notar, por ejemplo, en el dialogo calambur (juego de palabras) que utilizan los personajes de Romeo y Mercucio en los minutos anteriores de la llegada de Teobaldo.

Previamente al asesinato de Mercucio en el Acto III, la historia se inclina y asume una posición de más comedia. Únicamente después de esa situación, es que se torna el ambiente con mayor seriedad y tragedia.

Aunque Romeo toma la decisión de asesinar a Teobaldo cuando se percata que este le dio muerte a su amigo, vemos que en vez de ser concenado a muerte por el príncipe, el joven es exiliado, y es ante tal situación que Fray Lorenzo le recomienda una estrategia a Julieta que finalmente le permita estar con su amor a pesar de que este hubiese sido echado de la ciudad, el público podría tener la esperanza de probabilidad para que las cosas terminen a favor de la pareja.

De manera progresiva, los espectadores van quedando en un «intenso estado de suspense» para el momento que comienza  la escena final en la cripta: si Romeo se tomara más tiempo para llegar a ese lugar, como para que baste a la llegada de Fray Lorenzo, primero que la de él, entonces los dos jóvenes enamorados pudieran haber sobrevivido.

Este tipo de cambios  que conducen desde la ilusión hasta la desesperanza, para seguidamente continuar con la indulgencia y una renovada emoción de convicción, funcionan para hacer énfasis en la situación trágica del final, en la cual, la esperanza se ve eliminada porque Romeo y Julieta, se quitan la vida.

Lenguaje

Asimismo, Shakespeare se apoya de una serie de explicaciones secundarias que le brindan una perspectiva que cuenta con más claridad de los acontecimientos que se van realizando de parte de los personajes principales. Por ejemplo, al principio de la narración, vemos como Romeo esta perdidamente enamorado de Rosalina, pero ella estaba ignorando todo el romanticismo que provenía del joven.

La vanidad del joven que era ocasionada por el desprecio de esta personaje, esta en una contraposición muy notoria cuando se compara con la forma en que él se enamora de Julieta y este es correspondido por ella.

Lo dicho antes, suministra una relación por medio de la que, el espectador puede notar el nivel de seriedad que tiene la unión entre los protagonistas. Por otra parte, El amor de Paris por Julieta, determina también una discrepancia entre los sentimientos que la adolescente tiene por él y el afecto que brinda simultáneamente a Romeo. El lenguaje serio que ella aplica con Paris, así como también la forma en que habla con su nodriza de Paris, demuestra que su corazón está dispuesto a entregárselo solamente a Romeo.

Pero Más allá de esta realidad, la narración adicional de la confrontación entre las familias Montesco y Capuleto se empeora sucesivamente con el paso del tiempo, proporcionando a la audiencia, una entorno que está conformado de un odio primordial que, a últimas instancias, se trasforma en el fundamental elemento para que el relato termine con esa esencia trágica.

Critica psicoanalítica

Unos cuantos expertos en la crítica psicoanalítica,  que son aquellos que practican un método científica que analiza, indaga y detalla las propiedades del alma humana desde su formación, pasando por su desarrollo y su estructura hasta llegar su función.

En este tipo de críticas, los estudiosos han percibido que el inconveniente de Romeo y Julieta, con respecto a los impulsos de Romeo, derivan de una “agresión mal controlada y parcialmente encubierta” que describen, como última instancia, influye directamente en la muerte de Mercucio como  también a los dos suicidios que acontecieron. ​ De igual forma, se piensa que la trama no es compleja desde el punto de vista psicológico; a través de un estudio riguroso, la vivencia de tragedia masculina, resulta similar a una enfermedad.

Para el año de 1966, el experto en esta rama Norman Holland asumió que el sueño de Romeo es un genuino “deseo lleno de fantasía, tanto en términos de su mundo adulto como de su hipotética infancia en las etapas oral, fálica y edípica”, mostrándose de acuerdo que una personificación dramática, no es una representación humana con procesos mentales alejados de los que muestra el autor.

Algunos críticos de esta práctica,  como Julia Kristeva, se centran en el rencor presente y dominante entre los Montesco y Capuleto. Es así, como objetan que el odio conlleva  al mismo tiempo, la pasión que se tienen mutuamente los adolescentes protagonistas. Equivalentemente, ese aborrecimiento se exhibe concisamente en el lenguaje de los amantes: por ejemplo, Julieta pronuncia que “mi único amor solo surge de mi único odio”, ​ ocasionalmente, manifestando su pasión a través de un adelanto del momento en que su amado se quita la vida.

​ Lo dicho previamente,  lleva a una reflexión sobre el dramaturgo con respecto a su aspecto psicológico, particularmente acerca de la atención del dolor de Shakespeare por la pérdida de su hijo, Hamnet, quien murió a los once años en el año 1956.

Hamnet es quien se dice, fue motivo de inspiración para escribir la otra obra majestuosa de Shakespeare titulada “Hamlet”, notese la similitud en los nombres que sostiene esta teoría, aunque se dice que también este acontecimiento con su hijo, pudo haber influenciado para la creación de otras obras como la que estamos tratando aquí.

Teoría feminista

Diversas críticas feministas, argumentan que el pilar del conflicto entre las familias de Romeo y Julieta, deriva en la sociedad patriarcal de Verona. Para Coppélia Kahn, la marca de masculinidad cargada de agresividad, se aplica  en la forma de ser que caracteriza a Romeo como cualidad primordial que promueve que el conjunto de sucesos, acabe en el hecho trágico. El asesinato de Teobaldo a Mercucio, causa en Romeo efectos que lo vuelven alguien violento, lamentando haber adoptado una actitud “afeminada” por culpa de Julieta.

Partiendo de esta concepción, quiere decir que los adolescentes de sexo masculino “se vuelven hombres” únicamente al aplicar la violencia en honor a sus padres, o en el caso de los criados, de sus patronos a quienes sirven. La contienda asimismo, expresa hombría, como manifiestan los variados chistes sobre la virginidad encontrados en el transcurso y trama de la historia. ​

Por otra lado, Julieta demuestra una marca femenina de suavidad al consentir que otras personificaciones como el Fray Lorenzo, intente dar solución a los problemas personales que esta tiene en su relación con Romeo. Distintas críticas de este estereotipo, así como la de Dympna Callaghan, indica que en el feminismo del escrito, se asoma un ángulo fidedigno con respecto al orden feudal que se encontraba cada vez más debatido por un gobierno que iba aumentando su centralización.

Adicionalmente, el elemento de la afluencia del capitalismo como una de las situaciones primordiales. Simultáneamente, las renovadas doctrinas de la pureza sobre el matrimonio al compararla con ideologías de tiempos anteriores que habían disminuido el valor a los “males de la sexualidad femenina”, acogiendo una perspectiva que aprueba  casarse por amor.

Por tal motivo, las escapatorias de Julieta referente a las ocasiones que su padre trato de forzarla a que se casara con un sujeto por el que ella no sentía absolutamente nada, es un claro ejemplo de cómo esta personaje se opone al modelo patriarcal que se manejaba en esa época, ella definitivamente rompió con ese esquema y quizás tal acción no hubiese podido ser aplicada en periodos anteriores.

Homosexualidad

Una variedad de observaciones derivadas de la teoría Queer debaten las orientaciones sexuales de Mercucio y de Romeo, asemejando su amistad con una especie de amor sexual. En un dialogo entre estos dos amigos, Mercucio hace referencia del falo de Romeo, insinuando sospechas de homoerotismo, que es esa presencia de deseos sexuales hacia alguien de un mismo sexo.

Mencionando a forma de ejemplo, el primero dice “El que se hiciera surgir algún espíritu de extraña naturaleza en el círculo de su adorada y que allí se lo mantuviera hasta que ella, por medio de exorcismos, lo volviese a la profundidad”. El homoerotismo de Romeo puede encontrarse en su comportamiento con Rosalina, a quien ve como una mujer alejada e indisponible, imposibilitado por ella de darle alguna señal para dejarle entrar en su vida y darle hijos.

De igual manera, tal como agrega Benvolio  “ella es sustituida por alguien con mayor reciprocidad”. Los versos de fecundación de Shakespeare detallan a otro adolescente que, al igual que Romeo, tiene dificultades de clase sexual, por lo cual posiblemente se consideraría como un homosexual.

Críticos expertos en el tópico, consideran que Shakespeare incluyo el personaje de Rosalina como una forma accesible de manifestar los inconvenientes relacionados a la fecundación. En esa misma posición, cuando Julieta comenta “lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume aun cuando de otra forma se llamase”, probablemente está apuntando a la idea de si hay algo que distinta la belleza de un hombre y la de una mujer.

13 frases celebres de Romeo y Julieta

Como hemos podido ver a lo largo de todo lo mencionado pero especialmente en la sinopsis de romeo y julieta; es una obra que representa el amor de los jóvenes, ardiente y desenfrenado, pero al mismo tiempo un amor imposible, ha sido una de las creaciones de Shakespeare que más ha influenciado para la elaboración de otras grandes obras que han salido a la luz durante los años que le siguieron a aquellos tiempos del autor.

Y es que Romeo y Julieta es un cuento que emana potencia, emoción y tragedia en el transcurso sus versos, y esto es algo que vamos a demostrar en estas citas que consideradas como las frases más importantes de la obra:

  • «El amor es un humo que sale del vaho de los suspiros; al disiparse, un fuego que chispea en los ojos de los amantes; al ser sofocado, un mar nutrido por las lágrimas de aquellos; ¿qué más es? Una locura muy sensata, una hiel que ahoga, una dulzura que conserva.» Acto I, escena i.
  • ¡Mi amor ha nacido de mi único odio! Muy pronto le he visto y tarde le conozco. Fatal nacimiento de amor habrá sido si tengo que amar al peor enemigo. I.v
  • Dos de las estrellas más hermosas del cielo tenían que ausentarse y han rogado a sus ojos que brillen en su puesto hasta que vuelvan. II.i
  • ¿Qué luz alumbra esa ventana? Es el oriente, y Julieta, el sol. II.i
  • ¡Ah, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo? Niega a tu padre y rechaza su nombre, o si no, júrame tu amor y ya nunca seré una Capuleto. II.i
  • ¡Ojos, mirad por última vez! ¡Brazos, dad vuestro último abrazo! Y labios, puertas de aliento, ¡sellad con un beso un trato perpetuo con la ávida Muerte! V.ii
  • El gozo violento tiene un fin violento y muere en su éxtasis como fuego y pólvora que, al unirse, estallan. II.v
  • Perdón verán unos; otros el castigo, pues nunca hubo historia de más desconsuelo que la que vivieron Julieta y Romeo. (frase final).
  • Benvolio: ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo? Romeo: No tener lo que, al tenerlo, las abrevia. II.i
  • Fray Lorenzo: Ya veo que los locos están sordos. Romeo: No puede ser menos si los sabios están ciegos. III.iii
  • ¿Qué tiene un nombre? Lo que llamamos rosa olería tan fragante con cualquier otro nombre. II.ii
  • Mi generosidad es tan ilimitada como el mar, mi amor tan profundo; cuanto más te doy, más tengo, pues ambos son infinitos. II.ii
  • ¿Buenas noches, buenas noches! La despedida es un dolor tan dulce, que diré buenas noches hasta que sea mañana.

También te sugerimos los siguientes artículos:

El Decamerón resumen del libro de Giovanni Boccaccio

Jane Eyre Resumen Por capítulos (Libro)

Yo Robot (Libro) Del Autor Isaac Asimov

(Visited 5.586 times, 1 visits today)

Deja un comentario